ფეტი ათანას
გაზიარება

ქროდა ნოტია (მთარგმნელი: კობა ჭუმბურიძე) 

ქროდა ნოტია, რტო და კორდები
ხვატს მისტიროდა, სულ ახლახანდელს,
ეჭირხლებოდათ თოთო კოკრები
გულგასაშლელად შეღერილ ვარდებს.
პირქუშ ბაღს, ჩრდილთა ამარა შთენილს,
აღარც ახსოვდა გნიასი ჭრელი,
ოდენ ბულბულებს, ხრიწინა სტვენით,
შემოეკრიბათ ბარტყები ტრელი.
გასრულდა ჟამნი ტრფიალისანი
აღარ ძგერს გული უწინდელ გზნებით,
მაგრამ, უეცრად, ერთი მგოსანი
ასტვინდა ისე თავდავიწყებით,
რომ მღერა მისი, გულამოსკვნილი
სიმებს შეეხო ჩემი სულისას
და მე ეს ჰანგი, უკანასკნელი,
მირჩევნის ჰანგებს გაზაფხულისას.
 

Дул север. Плакала трава

Дул север. Плакала трава
И ветви о недавнем зное,
И роз, проснувшихся едва,
Сжималось сердце молодое.
Стоял угрюм тенистый сад,
Забыв о пеньи голосистом;
Лишь соловьихи робких чад
Хрипливым подзывали свистом.
Прошла пора влюбленных грез,
Зачем еще томиться тщетно?
Но вдруг один любовник роз
Запел так ярко, беззаветно.
Прощай, соловушко! – И я
Готов на миг воскреснуть тоже,
И песнь последняя твоя
Всех вешних песен мне дороже.

??????